Conheça-nos.

Minha foto
Brasília, DF, Brazil
Cláudia Falluh Balduino Ferreira é doutora em teoria literária e professora de literatura francesa e magrebina de expressão francesa na Universidade de Brasília. Sua pesquisa sobre a literatura árabe comunga com as fontes do sagrado, da arte, da história e da fenomenologia em busca do sentido e do conhecimento do humano.

quarta-feira, 6 de junho de 2012

Abdelatif Laâbi: erotismo e poesia marroquina.



Abdelatif Laâbi é incontestavelmente um grande poeta marroquino. O que fica oculto pelas camadas intensas da força de sua atuação nos tempos de repressão é a sutileza do erotismo que permeia sua poesia.

Nascida da flamme qui brûle, esta poesia oferece as expressões do desejo em versos contidos, breves, de cadência íntima e soberana fazendo aflorar força e sutileza mescladas em sonho e em prática. Les fruits du corps é deliciosa leitura para aqueles que buscam apartar-se do ruido e das asperezas do real. É leitura que através da ternura e da sensualidade nos instala nas camadas  do erótico.

Hoje contamos com a  tradução para o espanhol do recueil de Laâbi Les fruits du corps, e o Grupo de Estudos Literários Magrebinos quer apresentá-lo ao público brasileiro.

Trata-se do trabalho do também poeta, tradutor e pesquisador argentino Leandro Calle. O autor de Tatuaje de fauno (El Francoatirador, 1999) e de Noche extranjera (Editiones del Copista, 2007) une à sua sensibilidade o desejo ígneo que se revela em versos como "Cuando abraza, abraza" (Entonces, Alción Editora) ao modelo da poesia laabiana em uma confluência sutil de imaginários e poéticas. Ele traduzirá Laabi pela Alción Editora, com o título Los frutos del cuerpo.

                                                                
Leandro é também autor de Une lumière venue du fleuve, Los elementos (Alcion 2003), Almas del Boqueron (Pircas, 2004)  e do poema que diz:
Repleta de plantas esta casa
con la serena alegría del verde
que agradece la lluvia tropical
con fulgor de colores
por todos los rincones.
Yo sigo sedienteo de tu cuerpo
con el himen de mis ojos intacto
sin poder entrar aún sin poder celebrar
el inasible orgasmo del mundo.

Leandro Calle traz para o espanhol o erotismo da poesia de Laâbi  de forma intensa e delicada.

À n'importe quel âge                   No emporta la edad
en amour                                      en el amor
on est tous                                    todos somos
des débutants.                               debutantes

                                      *
L'iris a fondu dans l'iris                 El iris se funde en el iris
Que nous arrive-t-il?                      Que nos pasa?
la faim                                            El hambre
n'est plus la faim                            ya no es la hambre
La soif                                            La sed
n'est plus la soif                             ya no es la sed
Graine de cannibales                     Semilla de caníbales
nous faison mine                           fingimos
de dresser la table                          preparar la mesa
Juste pour se manger des yeux?    Solo para comernos con los ojos?

                                            *

Tu me donnes la main                       Me das la mano
ce qui s'appelle donner                     lo que en verdad es darla
Et tu sais jusqu'où                             Y tú sabes hasta dónde
ira la mienne                                     irá la mía
Ele entrenprendra d'abord                 Primero acometará
la nuque satinée                                a nuca satinada                     
Descendra pour s'égarer                   Descenderá para alejarse
entre monts et vaux                          Entre montes y valles
Puis mettra le cap                             Después se dirigirá
Sur la perle flotante                          Hacia la perla flotante
bivouac de tes délices                       vivaque de tus delicias.

                                           *
J'aime                                                       Amo
quand tu ferme les yeux                           cuando cierras los ojos
et encore plus                                           y mucho más
quand tu les rouvres                                 cuando los reabres
comme si tu me disais:                            como si me dijeras:
Je te suis reconnaissante                          Te doy gracias
de m'être reconnaissant                            de que me agradezcas


                                           *


Je te livre                                                 Te entrego
mon bâton de pluie                                   mi palo de lhuvia
et m'abandonne à ta voracité                    y me abandono à tu voracidad
Sustente-toi                                                Susténtate                              
du vif éclair                                               del relâmpago vivo
à toi confié                                                 confiado a ti
Abreuve-toi                                                Bebe
à même l'orage.                                          directamente de la tormenta

                                    *
Si je pouvais m'abandonner
comme tu t'abandonnes
Si tu ouvais me caresser
comme je te caresse
Si...
Mais que serions-nous
Sans nos imperfections?



 
Sugerimos ao leitor uma visita ao site pessoal de Abdelatif Laâbi : http://www.laabi.net/index.html

quinta-feira, 31 de maio de 2012

Lírica do desamor: Tahar Ben Jelloun



Veja o vídeo da entrevista sobre Que la blessure se ferme.
http://www.youtube.com/watch?v=u58qmdcN2tg
Ele é o poeta que diz, "... não comecei fazendo poemas de amor". Na verdade, a poesia de Ben Jelloun recolhe fragmentos de felicidade, pontas, uma aqui, outra acolá, de amores e paixões, mas sem abrir o coração para o canto apaixonado, denso e profundo, que animou o príncipe dos poetas renascentistas Ronsard, o iraquiano medieval Abu Nowâs, o sírio Adonis, entre milhares de outras vozes. Não.  Infelizmente, não... O poeta é econômico e o lirismo é parco, favorecendo antes o drama imperativo e inexorável de muitas de suas personagens em busca do amor, porém jamais amadas à saciedade, portanto mergulhadas no desalento e voltadas para um ódio ora inexplicável, ora justificado, mas sempre estranho. Ben Jelloun faz versos, como diz Bandeira,  "como quem chora de desalento, de desencanto".
Mas na mobilidade da obra de um autor, no curso da vida que se movimenta entre os fatos e as circunstâncias do vivido, e porque tudo muda e é natural e desejável que mude, muda também a poesia benjelouniana, ma non troppo....
Gallimard nos apresenta desde março Que la blessure se ferme, obra que se liga e pontua um antigo recueil de Ben Jelloun  chamado Les amandiers sont morts de leurs blessures.  O desejo do poeta é, segundo ele, que a ferida se feche. Neste recueil estão poemas que celebram o não-amor, a neutralidade diante do amor, o compasso daqueles que não amam mais, por já terem amado o suficiente e com isso terem se desapontado.
O autor homenageia o místico sufi persa al Hallaj (séc. X). Al Hallaj em um de seus versos de desalento dirá:  "Par orgueil je refusais le bonheur de l'amour. Et je subis le châtiment de l'orgueil". (Por orgulho recusei a felicidade do amor. E sofro o castigo do orgulho).
Lex talionis do amor. Resta a doçura poética, pra quem tiver a graça de encontrá-la.