Ali Saleh Saleh
29 de abril de 1983
Levaram o corpo dele enrolado em uma pele de carneiro.
a cabeça e os pés ficavam de fora
brancos de poeira.
Lentamente seus membros se deitaram no dia
o solo se abriu e o enlaçou em um abraço infinito.
Ele tinha dezessete anos,
Ali Saleh Saleh
seu primeiro amor em Saïda
a morte atada aos quadris da árvore.
in: As Cicatrizes do Atlas. Poesia de T.Benjelloun. Brasília: Universidade de Brasília, 2003. Tradução de Cláudia Falluh Balduino Ferreira.
Um blog aberto a todos os admiradores e pesquisadores do mundo literário norte-africano. Sejam bem-vindos!
Conheça-nos.

- G.P. Estudos Literários Magrebinos Francófonos - UnB
- Brasília, DF, Brazil
- Cláudia Falluh Balduino Ferreira é doutora em teoria literária e professora de literatura francesa e magrebina de expressão francesa na Universidade de Brasília. Sua pesquisa sobre a literatura árabe comunga com as fontes do sagrado, da arte, da história e da fenomenologia em busca do sentido e do conhecimento do humano.
quarta-feira, 16 de novembro de 2011
Alguma poesia de Tahar Ben Jelloun.
Que mon peuple me pardonne.
Toi qui ne sais pas lire
tiens mes poèmes,
tiens mes livres,
fais-en un feu pour rechauffer tes solitudes.
Que chaque mot alimente ta braise
Que chaque souffle dure dans le ciel qui s'ouvre.
Toi qui ne sais pas écrire
Que ton corps et ton sang me content l'histoire du pays
parle
Sera-ce illusion de l'arc-en-ciel
que d'être de toi
de ce corps qu'on mutile
Je lirai les livres à l'envers
pour mieux lire un champ de fleurs sur ton visage
Je parlerai la langue du bois et de la terre
pour entrer dans la foule qui se soulève.
in: Poésie complète. Paris: Seuil, 1993.
Que mon peuple me pardonne.
Toi qui ne sais pas lire
tiens mes poèmes,
tiens mes livres,
fais-en un feu pour rechauffer tes solitudes.
Que chaque mot alimente ta braise
Que chaque souffle dure dans le ciel qui s'ouvre.
Toi qui ne sais pas écrire
Que ton corps et ton sang me content l'histoire du pays
parle
Sera-ce illusion de l'arc-en-ciel
que d'être de toi
de ce corps qu'on mutile
Je lirai les livres à l'envers
pour mieux lire un champ de fleurs sur ton visage
Je parlerai la langue du bois et de la terre
pour entrer dans la foule qui se soulève.
in: Poésie complète. Paris: Seuil, 1993.
Assinar:
Postagens (Atom)