Abdelatif Laâbi é incontestavelmente um grande poeta marroquino. O que fica oculto pelas camadas intensas da força de sua atuação nos tempos de repressão é a sutileza do erotismo que permeia sua poesia.
Nascida da flamme qui brûle, esta poesia oferece as expressões do desejo em versos contidos, breves, de cadência íntima e soberana fazendo aflorar força e sutileza mescladas em sonho e em prática. Les fruits du corps é deliciosa leitura para aqueles que buscam apartar-se do ruido e das asperezas do real. É leitura que através da ternura e da sensualidade nos instala nas camadas do erótico.
Hoje contamos com a tradução para o espanhol do recueil de Laâbi Les fruits du corps, e o Grupo de Estudos Literários Magrebinos quer apresentá-lo ao público brasileiro.
Trata-se do trabalho do também poeta, tradutor e pesquisador argentino Leandro Calle. O autor de Tatuaje de fauno (El Francoatirador, 1999) e de Noche extranjera (Editiones del Copista, 2007) une à sua sensibilidade o desejo ígneo que se revela em versos como "Cuando abraza, abraza" (Entonces, Alción Editora) ao modelo da poesia laabiana em uma confluência sutil de imaginários e poéticas. Ele traduzirá Laabi pela Alción Editora, com o título Los frutos del cuerpo.
Leandro é também autor de Une lumière venue du fleuve, Los elementos (Alcion 2003), Almas del Boqueron (Pircas, 2004) e do poema que diz:
Repleta de plantas esta casa
con la serena alegría del verde
que agradece la lluvia tropical
con fulgor de colores
por todos los rincones.
Yo sigo sedienteo de tu cuerpo
con el himen de mis ojos intacto
sin poder entrar aún sin poder celebrar
el inasible orgasmo del mundo.
Leandro Calle traz para o espanhol o erotismo da poesia de Laâbi de forma intensa e delicada.
À n'importe quel âge No emporta la edad
en amour en el amor
on est tous todos somos
des débutants. debutantes
*
L'iris a fondu dans l'iris El iris se funde en el iris
Que nous arrive-t-il? Que nos pasa?
la faim El hambre
n'est plus la faim ya no es la hambre
La soif La sed
n'est plus la soif ya no es la sed
Graine de cannibales Semilla de caníbales
nous faison mine fingimos
de dresser la table preparar la mesa
Juste pour se manger des yeux? Solo para comernos con los ojos?
*
Tu me donnes la main Me das la mano
ce qui s'appelle donner lo que en verdad es darla
Et tu sais jusqu'où Y tú sabes hasta dónde
ira la mienne irá la mía
Ele entrenprendra d'abord Primero acometará
la nuque satinée a nuca satinada
Descendra pour s'égarer Descenderá para alejarse
entre monts et vaux Entre montes y valles
Puis mettra le cap Después se dirigirá
Sur la perle flotante Hacia la perla flotante
bivouac de tes délices vivaque de tus delicias.
*
J'aime Amo
quand tu ferme les yeux cuando cierras los ojos
et encore plus y mucho más
quand tu les rouvres cuando los reabres
comme si tu me disais: como si me dijeras:
Je te suis reconnaissante Te doy gracias
de m'être reconnaissant de que me agradezcas
*
Je te livre Te entrego
mon bâton de pluie mi palo de lhuvia
et m'abandonne à ta voracité y me abandono à tu voracidad
Sustente-toi Susténtate
du vif éclair del relâmpago vivo
à toi confié confiado a ti
Abreuve-toi Bebe
à même l'orage. directamente de la tormenta
*
Si je pouvais m'abandonner
comme tu t'abandonnes
Si tu ouvais me caresser
comme je te caresse
Si...
Mais que serions-nous
Sans nos imperfections?
quand tu ferme les yeux cuando cierras los ojos
et encore plus y mucho más
quand tu les rouvres cuando los reabres
comme si tu me disais: como si me dijeras:
Je te suis reconnaissante Te doy gracias
de m'être reconnaissant de que me agradezcas
*
Je te livre Te entrego
mon bâton de pluie mi palo de lhuvia
et m'abandonne à ta voracité y me abandono à tu voracidad
Sustente-toi Susténtate
du vif éclair del relâmpago vivo
à toi confié confiado a ti
Abreuve-toi Bebe
à même l'orage. directamente de la tormenta
*
Si je pouvais m'abandonner
comme tu t'abandonnes
Si tu ouvais me caresser
comme je te caresse
Si...
Mais que serions-nous
Sans nos imperfections?
Sugerimos ao leitor uma visita ao site pessoal de Abdelatif Laâbi : http://www.laabi.net/index.html
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Assine nosso Livro de Visitas!